<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Commentaires sur : Dictionnaire juridique français-anglais / anglais-français : Law Dictionary French-English/English-French</title>
	<atom:link href="http://www.1parjour.com/dictionnaire-juridique-francais-anglais-anglais-francais-law-dictionary-french-englishenglish-french.html/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.1parjour.com/dictionnaire-juridique-francais-anglais-anglais-francais-law-dictionary-french-englishenglish-french.html</link>
	<description>Une sélection de livres, CD-Audio, DVD-Video ou Blu-Ray chaque jour</description>
	<lastBuildDate>Tue, 04 Jun 2013 01:22:27 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1.2</generator>
	<item>
		<title>Par : Ken Fagan</title>
		<link>http://www.1parjour.com/dictionnaire-juridique-francais-anglais-anglais-francais-law-dictionary-french-englishenglish-french.html#comment-1070</link>
		<dc:creator>Ken Fagan</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 25 Jul 2010 10:47:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.1parjour.com/dictionnaire-juridique-francais-anglais-anglais-francais-law-dictionary-french-englishenglish-french.html#comment-1070</guid>
		<description>&lt;p&gt;Ce dictionnaire est seulement interessant pour &#171;&#160;litigation&#160;&#187;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Je donnerai 3,5/5 pour des termes de litigation et 2/5 pour le juridique en generale.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Note : 3 / 5&lt;/p&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ce dictionnaire est seulement interessant pour &laquo;&nbsp;litigation&nbsp;&raquo;.</p>
<p>Je donnerai 3,5/5 pour des termes de litigation et 2/5 pour le juridique en generale.</p>
<p>Note : 3 / 5</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : H. Hélène</title>
		<link>http://www.1parjour.com/dictionnaire-juridique-francais-anglais-anglais-francais-law-dictionary-french-englishenglish-french.html#comment-1069</link>
		<dc:creator>H. Hélène</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 25 Jul 2010 10:14:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.1parjour.com/dictionnaire-juridique-francais-anglais-anglais-francais-law-dictionary-french-englishenglish-french.html#comment-1069</guid>
		<description>&lt;p&gt;Travaillant dans le département fonds d&#8217;investissement d&#8217;un cabinet d&#8217;avocat, je suis déçue par le contenu de ce dictionnaire, fort incomplet par rapport à mes attentes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;Pas de commissaire aux comptes, ni réviseur d&#8217;entreprises, par exemple.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;Le droit est vaste, certes, mais ce dictionnaire me semble léger.&lt;br /&gt;
Note : 2 / 5&lt;/p&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Travaillant dans le département fonds d&#8217;investissement d&#8217;un cabinet d&#8217;avocat, je suis déçue par le contenu de ce dictionnaire, fort incomplet par rapport à mes attentes.</p>
<p>Pas de commissaire aux comptes, ni réviseur d&#8217;entreprises, par exemple.</p>
<p>Le droit est vaste, certes, mais ce dictionnaire me semble léger.<br />
Note : 2 / 5</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : Claudine L</title>
		<link>http://www.1parjour.com/dictionnaire-juridique-francais-anglais-anglais-francais-law-dictionary-french-englishenglish-french.html#comment-1068</link>
		<dc:creator>Claudine L</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 25 Jul 2010 10:13:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.1parjour.com/dictionnaire-juridique-francais-anglais-anglais-francais-law-dictionary-french-englishenglish-french.html#comment-1068</guid>
		<description>&lt;p&gt;Je partage complètement l&#8217;opinion de l&#8217;autre acheteuse.J&#8217;ai acheté ce livre,pourtant recommandé par un ancien prof de fac, et franchement en suis très déçue:le terme que je cherche ne semble jamais s&#8217;y trouver!Je suis traductrice Ang/Fr/Ang et esperais que cet ouvrage me donnerait les traductions des termes de base pour une simple traduction para-juridique,mais franchement,ça ne m&#8217;a jamais aidé.Je conseillerais  à un ami de chercher autre chose&#8230;&lt;br /&gt;
Note : 2 / 5&lt;/p&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Je partage complètement l&#8217;opinion de l&#8217;autre acheteuse.J&#8217;ai acheté ce livre,pourtant recommandé par un ancien prof de fac, et franchement en suis très déçue:le terme que je cherche ne semble jamais s&#8217;y trouver!Je suis traductrice Ang/Fr/Ang et esperais que cet ouvrage me donnerait les traductions des termes de base pour une simple traduction para-juridique,mais franchement,ça ne m&#8217;a jamais aidé.Je conseillerais  à un ami de chercher autre chose&#8230;<br />
Note : 2 / 5</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

